Услуги переводчика
Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко
Услуги технического перевода специализированных технических текстов и локализации программного обеспечения.
Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.
- Рабочий язык: английский.
- Язык перевода: русский (он же родной язык).
- Членство в профессиональных ассоциациях: Союз переводчиков России UTR (входит в Международную федерацию переводчиков FIT).
- Переводческий стаж: с 2000 года.
- Работаю как ИП (индивидуальный предприниматель), нахожусь в Москве.
Направления работы:
- Отраслевой технический перевод (перевод со специализацией в определенных предметных областях) с английского языка (включая услугу по составлению терминологических справочников-глоссариев);
- Локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации).
Основные тематики перевода (предметные области и отрасли)
Выполняю перевод на русский язык документов и текстов для перечисленных ниже основных рабочих предметных областей и отраслей, а также смежных с ними:
- Средства и системы связи
- Телевизионное и радиовещательное оборудование
- Видеотехника и видеотехнологии
- Аудиотехника и аудиотехнологии. Мультимедиа
- Системы и средства электро- и радиоизмерений
- Потребительская электроника и бытовая техника
- Цифровая и аналоговая обработка изображений, цифровое и аналоговое (пленочное) фотографическое оборудование и технологии; экспертное владение данной тематикой: (в течение 2000-2006 гг. разработал основную русскоязычную терминологию для компании Nikon Imaging)
- Электронное оборудование, промышленная электроника
- Компьютеры. Информационные технологии. Передача данных
- Интернет, веб-дизайн, динамические веб-ресурсы
- Локализация программного обеспечения
- Электрическое оборудование и системы
- Энергетика. Энергосберегающие технологии
- Вентиляционные системы и подготовка воздуха
- Международные организации и сотрудничество
Дополнительные инженерные компетенции
- Средства и системы связи (электросвязь, радиосвязь, спутниковая связь, передача данных)
- Телевизионное и радиовещательное оборудование
- Видеотехника и видеотехнологии. Аудиотехника и аудиотехнологии. Мультимедиа
- Системы и средства электро- и радиоизмерений
- Цифровая (цифровой процесс) и аналоговая (химический процесс) обработка изображений, цифровое и аналоговое (пленочное) фотографическое оборудование и технологии
- Электронное оборудование, промышленная электроника
Стоимость услуг переводчика
Стоимость предоставляемых мной услуг технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (расценки высылаются по запросу клиента). В стоимости услуг для каждого переводческого проекта учитываются:
- Особенности переводимого текста
- Требуемые сопутствующие и дополнительные услуги
- Дополнительные требования заказчика к переводу
Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной по одному из контактов.
Качество предоставляемых услуг перевода
Качество предоставляемых услуг технического перевода и локализации обуславливается имеющимся инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера.
При работе над переводом приветствуется обратная связь с техническими специалистами заказчика. Этим обеспечивается качество терминологии, используемой в переводном тексте, а также обнаружение встречающихся на практике (и не так редко, как того хотелось бы) проблемных мест в переводимых документах и текстах. По той же причине я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов, а не с посредниками (бюро переводов).
Для соблюдения и поддержания терминологии, в процессе перевода используются российские нормативные документы (ГОСТы, СНиПы и др.), открытые источники в сети Интернет, а так же обратная связь с техническими специалистами заказчика.
Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Это позволяет обеспечивать высокое качество перевода.
При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться способ, называемый «метод второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого стороннего редактора.
В отдельных случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода по вашей тематике.
Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться в полном виде.
Заявление о соответствии перевода
Переводы выполняются в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России.
Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов
Используемое программное обеспечение
Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым
- MS Windows 7-64 Pro (Rus)
- MS Office 2010 (Rus)
- ОРФО 2014 Pro (систем проверка правописания для MS Office и Windows)
- SDL Trados Studio Freelance 2017 (включая SLD Trados Studio Freelance, SLD Multiterm, SLD Multiterm Extract)
- SDLX
- SDL Trados 2007
- Специализированные словари
- Система виртуализации VMWare Player
Форматы принимаемых документов и файлов
- MS Офис: Rich Text Format (RTF), Microsoft Office 2003-2010: Word, Excel, PowerPoint, схемы Visio *.vdx
- OpenOffice.org 2 и 3: Write и Calc
- Стандартные SGML и XML: файлы *.xml, *.sgm, *.sgml
- Транзитные документы DTP и верстка: Adobe InDesign 2 и 3 *.INX, 4 и новее *.IDML, тегированные текстовые файлы Pagemaker
- Web-проекты: страницы Typo3 XML, документы Scalable Vector Graphics, файлы HTML *.html, *.htm, *.shtml
- Архивные и переносимые документы: PDF (извлекаемое текстовое содержимое и отсканированные документы с разрешением не менее 300 dpi), DjVu (только извлекаемое текстовое содержимое)
- Исходные тексты программ: GNU gettext *.PO и *.POT, строки *.RC и .Net *.resx, исходные тексты C/C++ и Java, файлы Java *.properties
- Mind Mapping: мейнд-карты FreeMind *.mm
- Информационные файлы Windows: файлы MS Help Workshop TOC *.hhc и индексные файлы *.hhk
- Чертежи: файлы чертежей в формате AutoCAD® DFX
Форматы принимаемых в перевод проектов
- XLIFF 1.2: проекты *.xlf, *.xlif, *. xliff, *.xlz, проекты *.sdlxliff
- Trados: файлы DOC/RTF в разметке WorkBench, файлы TradosTag *.ttx
Доступ в Интернет
Широкополосный доступ в сеть Интернет.
В случае необходимости возможно прямое подключение к ресурсам заказчика с использованием туннелирования или иных используемых им технологий и протоколов.
Резюме (анкета) переводчика
Образование
В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название СибГУТИ) по специальности «Инженер радиосвязи и радиовещания», номер специальности 0703 (в западной классификации соответствует MSEE).
Во процессе учебы в институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания).
Инженерный опыт
После окончания института проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe).
Практический опыт в технических областях
- Отрасль связи: радиовещание, телевизионное вещание, радиосвязь
- ИТ: программирование на языках высокого уровня и на языке Ассемблера; организация работ и руководство структурным подразделением ИТ; строительство и обслуживание локальных и региональных компьютерных сетей и систем передачи данных.
- Публикация в журнале LAN ряда статей, касающихся вопросов строительства региональных сетей и систем передачи данных. В том числе касающиеся особенностей построения таких сетей и систем на т.н. «слабоиндустриальных территориях».
- Практический опыт разработки специализированных микро-ЭВМ (параллельно с учебой работал в отделе аппаратурных разработок Новосибирского НИИ прикладной геодезии (там же была написана дипломная работа).
- Работа в представительстве Nikon Europe/Nikon Imaging: технический специалист, консультант, контроль качества переводов документации и ПО, разработка и поддержка русскоязычной терминологии.
Опыт переводчика
Работать в качестве технического переводчика начал в 2000 году, с переводов документации и маркетинговых материалов для компании Nikon (Nikon Europe/Nikon Imaging), а так же с разработки базовой русскоязычной терминологии для неё же.
Работал с большим количеством заказчиков переводов из России и стран Запада.