Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Услуги технического перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же родной язык).

Членство в профессиональных ассоциациях:

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель (использую УСНО), нахожусь в Москве.

 

Направления моей работы: отраслевой (т.е. со специализацией в определенных предметных областях) технический перевод с английского языка (включая, также, услуги по составлению терминологических справочников (глоссариев)); локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации).

 

Основные тематики перевода (предметные области (отрасли))

Выполняю перевод на русский язык документов (текстов) из перечисленных ниже основных (рабочих) предметных областей (отраслей), а также смежных с ними:

Дополнительные компетенции как инженера

Стоимость предоставляемых услуг переводчика

Стоимость моих услуг технического переводчика рассчитывается исходя из базовых расценок на мои услуги переводчика (расценки высылаются клиенту по его запросу). В стоимости услуг для каждого проекта учитываются: особенности переводимого текста; требуемые сопутствующие (дополнительные) услуги; дополнительные требования заказчика к переводу и т.п.

Чтобы заказать перевод ваших документов, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.

Качество предоставляемых услуг перевода

Качество предоставляемых услуг технического перевода и локализации обусловлено базовым инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера.

При работе над переводом приветствуется наличие обратной связи с техническими специалистами заказчика перевода. Это позволяет обеспечить необходимое качество используемой в переводном тексте терминологии, а также обнаруживать встречающиеся на практике не так уж редко, как того хотелось бы, проблемные места в тексте переводимых документов. По этой же причине (обеспечение требуемого качества готового перевода) я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов.

Для соблюдения терминологии в процессе перевода мной используются российские нормативные документы (ГОСТ, СНиП и др.) и открытые источники в сети Интернет.

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Благодаря этому обеспечивается высокое качество перевода.

При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться метод «второй пары глаз»: проверка и редактирование силами стороннего редактора.

Чтобы оценить качество моих услуг, ознакомьтесь с образцами моих переводов.

В отдельных случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться польностью.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов

Программное обеспечение*

* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым

Доступ в Интернет

Форматы документов и проектов, принимаемых в перевод

Форматы принимаемых в перевод проектов

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) по специальности «Инженер радиосвязи и радиовещания» (в современной классификации соответствует MSEE).

Во время учебы в институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ разделен на два факультета.

Карьера инженера

После окончания института проработал, в общей сложности, 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Карьера переводчика

Свою карьеру технического переводчика я начал в 2000 году с переводов комплектов документации и маркетинговых материалов для компании Nikon (Nikon Europe), а так же с разработки базовой русскоязычной терминологии для этой компании.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение отдельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за этими словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слов на иностранном языке.
Г.В.Чернов