Услуги переводчика

 

Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Услуги технического перевода специализированных технических текстов и локализации программного обеспечения.

Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

 

 

Направления работы:

 

Основные тематики перевода (предметные области и отрасли)

Выполняю перевод на русский язык документов и текстов для перечисленных ниже основных рабочих предметных областей и отраслей, а также смежных с ними:

 

Дополнительные инженерные компетенции

 

Стоимость услуг переводчика

Стоимость предоставляемых мной услуг технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (расценки высылаются по запросу клиента). В стоимости услуг для каждого переводческого проекта учитываются:

Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной по одному из контактов.

 

Качество предоставляемых услуг перевода

Качество предоставляемых услуг технического перевода и локализации обуславливается имеющимся инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера.

При работе над переводом приветствуется обратная связь с техническими специалистами заказчика. Этим обеспечивается качество терминологии, используемой в переводном тексте, а также обнаружение встречающихся на практике (и не так редко, как того хотелось бы) проблемных мест в переводимых документах и текстах. По той же причине я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов, а не с посредниками (бюро переводов).

Для соблюдения и поддержания терминологии, в процессе перевода используются российские нормативные документы (ГОСТы, СНиПы и др.), открытые источники в сети Интернет, а так же обратная связь с техническими специалистами заказчика.

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Это позволяет обеспечивать высокое качество перевода.

При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться способ, называемый «метод второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого стороннего редактора.

В отдельных случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода по вашей тематике.

Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться в полном виде.

 

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России.

 

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов

Используемое программное обеспечение

Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым