Information about all my translation services also available in English
Если вам необходим профессиональный письменный перевод сложных технических текстов * с английского языка на русский, то вы обратились по адресу.
Мой основной бизнес — услуги технического переводчика с английского языка и услуги редактора текстов. Для своих заказчиков переводов я обеспечиваю полный цикл перевода технической документации * (перевод, редактирование, а при необходимости иверстка переведенных документов в форматы doc или pdf).
Второе направление моего бизнеса — локализация ПО (локализация программного обеспечения). Сюда входит русификация интерфейсов пользователя, ресурсов и документации программного обеспечения.
Среди моих моих заказчиков различные российские и зарубежные компании, а также зарубежные бюро переводов.
Работаю я как индивидуальный предприниматель, живу в Москве.
* Перевод документации, перевод инструкций, перевод технических текстов, перевод сайтов, перевод каталогов, перевод пресс-релизов и т.п.
Рабочий язык: английский.
Язык перевода: русский.
Родной язык: русский.
Есть условие, соблюдаемое мной так же тщательно, как требования к качеству и срокам сдачи готового перевода: переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже моим основным (рабочим) предметным областям или к смежным с ними тематикам.
Стоимость услуг технического перевода рассчитывается мной исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (прайс-лист высылается по запросу клиента). При этом учитываются как особенности переводимого текста, так и дополнительные требования заказчика перевода.
Если вы хотите заказать перевод документов или узнать стоимость их перевода, свяжитесь со мной по какому-либо из моих контактов или пришлите мне тот документ, который необходимо перевести.
Высокое качество моих услуг технического переводчика и редактора обусловлено наличием у меня инженерного образования и практического опыта инженерной работы, и тем, что в процессе работы над переводом предусматривается достаточно тесное взаимодействие со специалистами заказчика перевода. Это позволяет мне наиболее эффективно решать задачу обеспечения качества используемой терминологии, а также позволяет обнаружи проблемные места в текстах переводимых документов (не является секретом то, что в силу множества причин в переводимых документах довольно часто содержатся различные смысловые ошибки и неточности). По этой же причине я предпочитаю работать с заказчиком перевода напрямую, минуя всевозможных посредников.
Чтобы убедиться в высоком качестве моих услуг, вы можете заказав мне пробный перевод * текста по своей тематике, либо ознакомиться с некоторыми примерами моих переводов.
Я уверен, что качество моих услуг переводчика вас удовлетворит и наше сотрудничество станет постоянным.
* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен.
Работа над переводами ведется мной в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.
* Используемое системное и прикладное программное обеспечение является лицензионно чистым.
В 1985 году я окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института — СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).
После окончания института я проработал в общей сложности 19 лет на инженерных должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий, а также высокоточной техники (японское фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon).
Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с переводов документации для продукции компании Nikon.
Информация, приведенная на сайте, не является офертой.
|
|
© Юрий Василенко, 2004-2010. При цитировании обязательна ссылка.
Специалисты, выполняющие локализацию ПО, регулярно сталкиваются с неведомыми традиционным переводчикам проблемами, главной из которых следует назвать отсутствие контекста. При переводе обычных связных текстов согласования родов, падежей и чисел не вызывают никаких сложностей. Но в программном обеспечении всевозможные диагностические сообщения, названия окон и содержимое строк состояния часто формируются динамически, из «стандартных» словосочетаний и фрагментов предложений. Поэтому на первом этапе работ переводчик бывает просто не в состоянии угадать, в каком именно контексте будет употребляться то или иное переводимое слово и даже вся фраза целиком. В тех нередких случаях, когда один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному (picture – рисунок/кадр/изображение; line – линия/строка), а контекст либо отсутствует, либо недостаточен, переводчику остается лишь уповать на собственную интуицию и тщательное тестирование интерфейса программного обеспечения. А формируемые путем динамической подстановки фрагментов предложения и вовсе способны доставлить переводчику особо тяжкие муки: ведь в них нельзя изменить порядок следования фрагментов, даже если этого требует логика построения фразы.
Ю.В.