Information about all my translation services also available in English
Оказываю услуги профессионального письменного перевода сложных технических текстов* с английского языка на русский.
* Перевод документации, инструкций, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п.
Направления моей работы: услуги технического переводчика с английского языка; услуги научного редактора; локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации ПО).
Прямым заказчикам я обеспечиваю полный цикл перевода технической документации. Сюда относится перевод, редактирование и, при необходимости, верстка переведенных документов в форматы DOC или PDF по макету исходного документа.
Рабочий язык — английский.
Язык перевода — русский (он же является родным языком).
Переводческий стаж с 2000 года.
Член Союза переводчиков России.
Работаю как индивидуальный предприниматель. Нахожусь в Москве.
Заказчики: российские и зарубежные компании, зарубежные бюро переводов.
Условие, соблюдаемое так же неукоснительно, как и требования к качеству и срокам сдачи готового перевода: переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже основным (рабочим) предметным областям либо к смежным с ними:
Стоимость услуг технического перевода рассчитывается исходя из базовых расценок на услуги переводчика (прайс-лист высылается по запросу клиента). При этом в цене проекта учитываются особенности переводимого текста, необходимые сопутствующие услуги и дополнительные требования заказчика перевода.
Чтобы заказать перевод документов или узнать стоимость их перевода, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.
Качество услуг технического переводчика и технического редактора обусловлено наличием у меня базового инженерного образования и практического опыта работы в качестве инженера. Кроме того, в процессе работы над переводом предусмотрено взаимодействие с техническими специалистами заказчика перевода, что позволяет наиболее эффективно решать задачу обеспечения качества используемой терминологии и позволяет обнаруживать проблемные места в тексте переводимых документов (не секрет, что по разным причинам в поступающих на перевод документах порой присутствуют какие-то смысловые ошибки и неточности). По той же причине (качество готового перевода) я предпочитаю работать с прямыми заказчиками перевода.
Перевод проверяется мной по следующей стандартной методике: проверка орфографии, затем двойное редактирование, затем правка, затем повторная проверка орфографии. Такой подход обеспечивает получение переводов действительно высокого качества. Перед началом проверки я делаю паузу не менее 24 часов с момента окончания. Это позволяет избежать пропуска случайных ошибок перевода из-за «замыленности» взгляда. При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться метод «второй пары глаз». Это означает, что используемая мной процедура контроля качества не менее строга, чем предписываемая стандартом DIN EN 15038. Для соблюдения терминологии (при переводе соответствующих текстов) мной используются российские нормативные документы (я располагаю большой коллекцией ГОСТ, СНиП и т.п.).
Чтобы убедиться в качестве услуг, вы можете заказать пробный перевод* текста по своей тематике, либо ознакомиться с некоторыми имеющимися примерами переводов.
* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 250-300 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в случае их необходимости) выполняются только на платной основе.
Переводы делаются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.
* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно чистым.
В 1985 году я окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института — СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).
После окончания института я проработал в общей сложности 19 лет на инженерных должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий, а также высокоточной техники (японское фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon).
Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с переводов документации и маркетинговых материалов для представительства компании Nikon Svenska A.B.
Информация, приведенная на сайте, не является офертой.
© Юрий Василенко, 2004-2011. При цитировании обязательна ссылка.